Europäische Werften müssten daher jedwede Anstrengung unternehmen, um ihre Produktivität zu erhöhen.
De Europese scheepswerven moeten dus alle mogelijke inspanningen leveren om hun productiviteit te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erreichung der im Bereich der öffentlichen Gesundheit von der Gemeinschaft bereits aufgestellten Ziele ist eine fortgesetzte Anstrengung notwendig.
Verdere inspanningen zijn nodig om de reeds door de Gemeenschap vastgelegde doelstellingen op het gebied van de volksgezondheid te kunnen halen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ferner jede Anstrengung zu unternehmen, um rasch zeitweiligen Ersatz, der eine geeignete Alternative darstellt, zu beschaffen.
Bovendien zullen alle inspanningen worden geleverd om snel voor tijdelijke vervanging van de hulpmiddelen door een geschikt alternatief te zorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstrengungmogelijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erforderlichenfalls wird jede Anstrengung unternommen, um rasch vorübergehenden Ersatz zu beschaffen.
Indien nodig wordt al het mogelijke gedaan om met spoed tijdelijk in vervanging te voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zumutbare Anstrengung
redelijke poging
Modal title
...
fiskalische Anstrengung
budgettaire stimulans
budgettaire impuls
Modal title
...
Anstrengung,ihr Produkt zu verbessern
verbeteren van het product
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anstrengung"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine derartige Anstrengung in einem einzigen Jahr könnte sich als wirtschaftlich kostspielig erweisen.
Een dergelijke ingreep in één jaar uitvoeren kan echter een zware wissel trekken op de economie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch diese Einbußen wurden von der Bank aus eigener Anstrengung getragen.
De bank heeft deze verliezen eveneens op eigen kracht gedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versuche, bei denen Schwimmen oder körperliche Anstrengung erzwungen werden, mit Erschöpfung als Endpunkt.
Test met gedwongen zwemsessies of oefeningen met uitputting als eindpunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso kann die Kommission die Behauptung des Empfängers nicht akzeptieren, er hätte auch bei größter Anstrengung nicht wissen können, dass die Abschreibung eine staatliche Beihilfe darstellen könnte.
Evenzo is de Commissie het niet eens met het argument van de begunstigde dat de onderneming, hoe zorgvuldig zij ook was geweest, niet had kunnen weten dat de kwijtschelding staatssteun zou kunnen vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Maßstab gilt, dass Länder mit einem übermäßigen Defizit eine jährliche finanzpolitische Anstrengung — konjunkturbereinigt und ohne Anrechnung einmaliger und befristeter Maßnahmen — unternehmen müssen.
Landen met een buitensporig tekort zullen, als ijkpunt, een jaarlijkse minimumbegrotingsinspanning moeten leveren na correctie voor conjunctuurschommelingen en ongerekend eenmalige en tijdelijke maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner hat die BB vor dem Abschluss der Garantievereinbarung vom 20. Juni 2000 und zum Zeitpunkt der Erstellung des Jahresabschlusses 1999 weitere Wertberichtigungen in Höhe von 41 Mio. EUR vorgenommen, die aus eigener Anstrengung getragen wurden.
Voorts heeft BB vóór het sluiten van de garantieovereenkomst van 20 juni 2000 en bij de opstelling van de jaarrekening voor 1999 op eigen kracht aanvullende waardecorrecties ten bedrage van 41 miljoen EUR uitgevoerd.